원문>
學而 第一
此는 爲書之首篇이라 故로 所記多務本之意하니 乃入道之門이요 積德之基니 學者之先務也라 凡十六章이라
1-1-1 子曰 學而時習之면 不亦說乎아
學之爲言은 效也라 人性皆善이나 而覺有先後하니 後覺者必效先覺之所爲라야 乃可以明善而復其初也라 習은 鳥數飛也니 學之不已를 如鳥數飛也라 說은 喜意也니 旣學而又時時習之면 則所學者熟而中心喜說하여 其進이 自不能已矣리라 程子曰 習은 重習也니 時復思繹하여 浹洽於中이면 則說也니라 又曰 學者는 將以行之也니 時習之면 則所學者在我라 故로 悅이니라 謝氏曰 時習者는 無時而不習이니 坐如尸는 坐時習也요 立如齊는 立時習也니라
독송 (자막 켜세요)>
學而 第一
학이 제일
> 첫번째, 배우고~ 편
– 그냥 처음 두 자를 따서 짓는 것이고 따로 제목을 짓는 의미는 없다. 옛날에는 이렇게 많이 했다.
서문>
此는 爲書之 首篇이라
차는 위서지 수편이라
*爲: 이다, 되다, 말하자면 ~다.
> 이것은 이 책의 첫 번째 편이다.
故로 所記가 多 務本之意하니
고로 소기가 다 무본지의하니
> 그 때문에, 기록한 것이 근본에 힘쓰는 뜻을 담은 것이 많으니,
乃 入道之 門이요 積德之 基이니
내 입도지 문이요 적덕지 기이니
> 곧 도로 들어가는 관문 역할을 하는 글들이고, 또 덕을 쌓는 기초가 되는 글들이니,
學者之 先務也라
학자지 선무야라
> 배우는 사람들이 먼저 힘써야 할 것들이다.
凡 十六章이라
범 십육장이라
> 모두 16장으로 되어 있다.
본문>
1-1-1.
子曰 學而時習之면 不亦說乎아
자왈 학이시습지면 불역열호아선생님께서 말씀하셨다.
“배우고 나서, 그 배운 바를 실전에서 사용할 기회가 와서, 실제로 해보며 습득할 수 있게 된다면, 어찌 기쁘지 않을 수 있겠느냐.”
*때를 기회로 의역했다. ‘직접 실습하게 될 때’로 번역한 것이다. 순이 여러 관직을 거치며 일을 배울 기회를 가진 것처럼 말이다. (그냥 내 관점이다. 근거 없다.)
주자>
學之爲言은 效也라
학지위언은 효야라
> ‘배운다’라고 말하는 것은 ‘본받는다’는 것이다.
*學之爲言: ‘학’ / 이렇게 / 말하는 / 말은 => 학이라고 이렇게 말하는 말은 => 학이라는 말은 //
人性皆善이나 而 覺有先後하니
인성개선이나 이 각유선후하니
> 사람의 본성이 모두 착하지만은 진리를 깨닫는 데에는 먼저 깨닫는 사람도 있고 뒤에 깨달을 사람도 있으니
後覺者 必效 先覺之所爲라야
후각자 필효 선각지소위라야
> 뒤에 깨달을 사람은 반드시 먼저 깨달은 사람이 하는 바를 본받아야만
乃 可 以 明善而 復其初也라
내 가 이 명선이 복기초야라
*한글 어순에서는 [이내가] = [그로써 곧 가능해진다] 여야 하지만, 영어의 however처럼, 중간에 들어가는 접속사처럼, [내가, 이, ~] = [곧 가능해진다, 그로써, ~하는 것이] 하고 쓰여진 것.
> 곧 , 그로써, 선을 밝히고 그 초, 처음(본성)을 회복할 수 있게 되는 것이다.
習은 鳥數飛也니
습은 조삭비야니
*數 자주 삭, 헤아릴 수
‘익힌다’는 것은 ‘새 새끼가 자주 날개짓을 하는 것’이니
學之不已를 如鳥數飛也니라
학지불이를 여조삭비야니라
*已 그만둘 이
> 배우기를 중단하지 않기를 새가 자주 날개짓을 하는 것 같이 하는 것이다.
說은 喜意也니
열은 희의야니
열은 기쁘다는 뜻이니
旣學而 又時時 習之면 則所學者 熟 而 中心喜說하여
기학이 우시시 습지면 즉소학자 숙 이 중심희열하여
> 이미 배우고서 또 때때로 이를 익히게 되면 곧 배운 것이 익숙해져서 속 마음이 기쁘게 되어
其進이 自不能已矣리라
기진이 자불능이의리라
> 그 학문의 진전이 저절로 중단할 수 없게 되는 것이다.
程子曰
정자왈
> 정선생께서 말씀하셨다.
習은 重習也니
습은 중습야니
*重 거듭 중, 무거울 중
> “습이라는 것은 거듭거듭 익히는 것이니
時復思繹하여
시부사역하여
*繹 연역하다, 궁구하다, 탐구하다 역
> 때때로 다시 생각하고 탐구해서
浹洽於中이면 則說也니라
협흡어중이면 즉열야니라
*浹 두루 미칠 협 / *洽 흡족할 흡
*협흡: 물이 물건을 적시듯이 널리 고루 퍼지거나 전하여짐
> 중에 협흡하게 되면, 마음 속에 깊게 스며들게 되면, 기뻐지게 되는 것이다.”
又曰 學者는 將 以 行之也니
우왈 학자는 장 이 행지야니
*者: ~라는 것
> 또 말하기를, “배운다는 것은 장차 이를 실천하려 하는 것이니
時習之면 則 所學者 在我라
시습지면 즉 소학자 재아라
> 이를 때때로 익히게 되면, 배운 것이 나에게 있게 되어,
故로 悅이니라
고로 열이니라
> 그 때문에 기쁘게 되는 것이다.”
– 결국 효(전수받다), 즉 넘겨 받는 것은 ‘습’으로 완결된다는 것이다. 문장 해석에서 표현되진 않았지만, 맥락을 따져 본다면 학은 배우는 것이고, 습은 실전에 투입되어 실습할 기회가 되어 실습하게 되는 것을 의미하는 거라고 나는 생각한다. 맥락에는 그런 맥락이 반영되어 있다고 본다.
謝氏曰 時習者는 無時而不習이니 坐如尸는 坐時習也요 立如齊는 立時習也니라
사씨왈 시습자는 무시이불습이니 좌여시는 좌시습야요 입여재는 입시습야니라
*齊 재계할 제, -> 가지런할 제
> 사씨가 말하기를,
> “때때로 익힌다는 것은, 어느 때고 익히지 않는 때가 없는 것이니, 앉을 때 시동같이 하는 것은 앉을 때에 익히는 것이요, 서 있을 때 재계할 때 같이 하는 것은, 서 있을 때 익히는 것이다.”
낭독용>
학이 제 일
此는 爲書之 首篇이라
차는 위서지 수편이라
故로 所記가 多務本之意하니
고로 소기가 다무본지의하니
乃 入道之 門이요 積德之 基니 學者之 先務也라
내 입도지 문이요 적덕지 기니 학자지 선무야라
凡 十六章이라
범 십육장이라
子曰 學而 時習之면 不亦說乎아
자왈 학이 시습지면 불역열호아
學之爲言은 效也라
학지위언은 효야라
人性皆善이나 而 覺有先後하니
인성개선이나 이 각유선후하니
後覺者 必效 先覺之所爲라야
후각자 필효 선각지소위라야
乃 可以明善而 復其初也니라
내 가이명선이 복기초야니라
習은 鳥數飛也니
습은 조삭비야니
學之不已를 如鳥數飛也라
학지불이를 여조삭비야라
說은 喜意也니
열은 희의야니
旣學而 又時時習之면 則所學者 熟而 中心喜說하여
기학이 우시시습지면 즉소학자 숙이 중심희열하여
其進이 自不能已矣 리라
기진이 자불능이의 리라
程子曰 習은 重習也니 時復思繹하여 浹洽於中이면 則說也니라
정자왈 습은 중습야니 시부사역하여 협흡어중이면 즉열야니라
又曰 學者는 將以 行之也니 時習之면 則 所學者 在我라 故로 悅이니라
우왈 학자는 장이 행지야니 시습지면 즉 소학자 재아라 고로 열이니라
謝氏曰 時習者는 無時而不習이니 坐如尸는 坐時習也요 立如齊는 立時習也니라
사씨왈 시습자는 무시이불습이니 좌여시는 좌시습야요 입여재는 입시습야니라
낭독용2>
차는 위서지 수편이라 고로 소기가 다무본지의하니 내 입도지 문이요 적덕지 기니 학자지 선무야라 범 십육장이라
자왈 학이 시습지면 불역열호아
학지위언은 효야라 인성개선이나 이 각유선후하니 후각자 필효 선각지소위라야 내 가 이 명선이 복기초야니라 습은 조삭비야니 학지불이를 여조삭비야라 열은 희의야니 기학이 우시시습지면 즉소학자 숙이 중심희열하여 기진이 자불능이의 리라
정자왈 습은 중습야니 시부 사 역 하여 협흡어중이면 즉열야니라
우왈 학자는 장 이 행지야니 시습지면 즉 소학자 재아라 고로 열이니라
사씨왈 시습자는 무시이불습이니 좌여시는 좌시습야요 입여재는 입시습야니라


댓글 남기기